viagra bitcoin

Aller au contenu


Photo

Le site officiel du FCSM


  • Veuillez vous connecter pour répondre
4145 réponses à ce sujet

#2941 jlm90

jlm90

    Star de PlaneteSochaux

  • Supporters
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2 540 messages
  • Sexe:Homme
  • Localisation:57 - Thionville

Posté 24 octobre 2009 - 07:15

Citation (jlm90 @ 24 Oct 2009, 8:14) <{POST_SNAPBACK}>
Ils font de bien de préciser que cette vidéo contient des messages 100% spontanés.
Cette vidéo est ridicule.


Je voulais dire : ridicule pour être officialisée sur le site off. Entre potes, pourquoi pas, c'est leur jeu.

#2942 Gaulois

Gaulois

    V.I.P.

  • Supporters
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 11 141 messages
  • Sexe:Homme
  • Localisation:EV

Posté 24 octobre 2009 - 07:48

Citation (tranxen_200 @ 23 Oct 2009, 22:09) <{POST_SNAPBACK}>
Exact (et je suis bien placé pour le savoir), les traductions, ça prend du temps et l'essentiel est que la version anglaise soit en ligne, quitte à ce que des petites choses ça et là n'aient pas encore été traduites.
On peut donc saluer cet effort.


Putain mais faut arrêter de "saluer ces efforts" de merde !!!!
Bordel, il est à combien leur budget communication ?
Ils ont qu'à se payer un traducteur, ça leur coûtera 2000 euros pour le site et c'est marre, plutôt que de faire faire ça par des stagiaires non anglophones (ça se voit) et de pas tenir les délais pour proposer une mise en ligne intégrale.
Et c'est quoi l'intérêt de sortir la version anglaise maintenant ? Au début de saison, ça aurait été mieux non ?
Ou à la signature de Davies ?

Je suis curieux de savoir combien leur a coûté cet "effort"...


#2943 Lorenzo

Lorenzo

    Star de PlaneteSochaux

  • Supporters
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3 536 messages
  • Sexe:Homme
  • Localisation:Strossburi

Posté 24 octobre 2009 - 09:07

Je ne peux que me ranger à l'avis de Gaulois...C'est du foutage de gueule et une insulte aux fans américains de Davies ce site.
Si Mr Cabbages du lycée Cuvier lisait ça, il se retournerait dans sa R19.
One leg? Huh, easier access!

#2944 Nico

Nico

    V.I.P.

  • Membres de PS
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 13 718 messages
  • Sexe:Homme

Posté 24 octobre 2009 - 10:40

Citation (Lorenzo @ 24 Oct 2009, 10:07) <{POST_SNAPBACK}>
Mr Cabbages du lycée Cuvier

Peut-être un cousin éloigné de Choux, non?
Un lion ne meurt jamais ;-)

SALL, The pride of Juraside

#2945 Erron

Erron

    En progression

  • Supporters
  • PipPipPip
  • 236 messages

Posté 24 octobre 2009 - 10:45

Il me gonfle cet encadré qui s'ouvre dès qu'on va sur le site off.... ils peuvent pas se passer de le mettre? On est pas assez grand pour allez cliquer sur le petit drapeau angloricain si on veux la version anglophone?

Bref mon message sert à rien mais j'avais envie de le dire quand même. chaud.gif

#2946 VictoriaB

VictoriaB

    Star de PlaneteSochaux

  • Supporters
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2 817 messages
  • Sexe:Femme
  • Localisation:TdeBelfort

Posté 24 octobre 2009 - 14:17

Citation (Lorenzo @ 24 Oct 2009, 10:07) <{POST_SNAPBACK}>
Je ne peux que me ranger à l'avis de Gaulois...C'est du foutage de gueule et une insulte aux fans américains de Davies ce site.
Si Mr Cabbages du lycée Cuvier lisait ça, il se retournerait dans sa R19.


+1 , c'est vraiment pas pro. Ou on fait les choses correctement, ou on ne les fait pas.
Quiconque oublie son passé est condamné à le revivre.
Primo Levi

#2947 Lejeun

Lejeun

    V.I.P.

  • Membres de PS
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 12 078 messages

Posté 24 octobre 2009 - 16:40

Citation
Ils ont qu'à se payer un traducteur, ça leur coûtera 2000 euros pour le site et c'est marre, plutôt que de faire faire ça par des stagiaires non anglophones (ça se voit) et de pas tenir les délais pour proposer une mise en ligne intégrale.


Tu ne comptes pas les charges sociales !
"Peppone est un âne ! " Madame Christina.

#2948 Lorenzo

Lorenzo

    Star de PlaneteSochaux

  • Supporters
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3 536 messages
  • Sexe:Homme
  • Localisation:Strossburi

Posté 24 octobre 2009 - 17:08

Citation (Nico @ 24 Oct 2009, 11:40) <{POST_SNAPBACK}>
Citation (Lorenzo @ 24 Oct 2009, 10:07) <{POST_SNAPBACK}>
Mr Cabbages du lycée Cuvier

Peut-être un cousin éloigné de Choux, non?


Seuls les présents savent ph34r.gif



One leg? Huh, easier access!

#2949 seb #10

seb #10

    V.I.P.

  • Supporters
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5 731 messages
  • Sexe:Homme
  • Localisation:Mulhouse

Posté 24 octobre 2009 - 18:49

Pour en revenir à la vidéo des joueurs pour C.D. , je trouve cela insultant par rapport à Charlie, les joueurs en profitent pour faire les cons, à l'image de Martin qui balance des 9-3 à tout bout de champ, Perquis qui fait la danse de la baltringue, c'est ridicule...

#2950 Clyde

Clyde

    Président

  • Administrateurs
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 39 430 messages

Posté 25 octobre 2009 - 08:53

Citation (seb #10 @ 24 Oct 2009, 18:49) <{POST_SNAPBACK}>
Pour en revenir à la vidéo des joueurs pour C.D. , je trouve cela insultant par rapport à Charlie, les joueurs en profitent pour faire les cons, à l'image de Martin qui balance des 9-3 à tout bout de champ, Perquis qui fait la danse de la baltringue, c'est ridicule...

Pour Perquis, c'est peut-être un "truc" de vestiaire avec Charlie destiné à le faire sourire.
Pour Martin et Boudebouz, ils auraient pu s'abstenir ou le monteur couper ce genre de scène, c'est clair.
L'idée est sympa, le rendu est très inégal.

« Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'ont fait » @ Mark Twain

#2951 tranxen_200

tranxen_200

    V.I.P.

  • Supporters
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 11 139 messages
  • Sexe:Homme
  • Localisation:Paysanie

Posté 26 octobre 2009 - 10:17

Citation (Gaulois @ 24 Oct 2009, 7:48) <{POST_SNAPBACK}>
Citation (tranxen_200 @ 23 Oct 2009, 22:09) <{POST_SNAPBACK}>
Exact (et je suis bien placé pour le savoir), les traductions, ça prend du temps et l'essentiel est que la version anglaise soit en ligne, quitte à ce que des petites choses ça et là n'aient pas encore été traduites.
On peut donc saluer cet effort.


Putain mais faut arrêter de "saluer ces efforts" de merde !!!!
Bordel, il est à combien leur budget communication ?
Ils ont qu'à se payer un traducteur, ça leur coûtera 2000 euros pour le site et c'est marre, plutôt que de faire faire ça par des stagiaires non anglophones (ça se voit) et de pas tenir les délais pour proposer une mise en ligne intégrale.
Et c'est quoi l'intérêt de sortir la version anglaise maintenant ? Au début de saison, ça aurait été mieux non ?
Ou à la signature de Davies ?

Je suis curieux de savoir combien leur a coûté cet "effort"...

Aucune idée.
Tu le connais ?
Ce qui est sûr, c'est qu'un vrai traducteur, issu de l'ESIT ou l'ISIT avec un minimum d'expérience, ça coutera au club 50K€ /an (charges incluses). Ca parait dérisoire comparé aux salaires des joueurs, mais ils ne disposent peut-être pas d'un tel budget pour ce poste dans le service comm', surtout dans ce contexte de réduction budgétaire.

Pis d'un autre coté, la version anglaise est au niveau de la version anglaise, cela reste finalement assez cohérent.
"Les socialistes, c'est comme Christophe Colomb, quand ils partent, ils ne savent pas où ils vont et, quand ils arrivent, ils ne savent pas où ils sont" © Winston Churchill
---------------------
Critères pour choisir un sport : si tu es grand, tu peux faire basketeur; si tu es costaud, tu peux faire rugbyman; si tu es con, tu peux faire footballeur.

#2952 Garulfo

Garulfo

    V.I.P.

  • Membres de PS
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 7 441 messages

Posté 26 octobre 2009 - 11:05

Citation (tranxen_200 @ 26 Oct 2009, 10:17) <{POST_SNAPBACK}>
Pis d'un autre coté, la version anglaise est au niveau de la version anglaise, cela reste finalement assez cohérent.


Pour sûr good.gif

#2953 Gaulois

Gaulois

    V.I.P.

  • Supporters
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 11 141 messages
  • Sexe:Homme
  • Localisation:EV

Posté 26 octobre 2009 - 16:54

Citation (tranxen_200 @ 26 Oct 2009, 10:17) <{POST_SNAPBACK}>
Citation (Gaulois @ 24 Oct 2009, 7:48) <{POST_SNAPBACK}>
Citation (tranxen_200 @ 23 Oct 2009, 22:09) <{POST_SNAPBACK}>
Exact (et je suis bien placé pour le savoir), les traductions, ça prend du temps et l'essentiel est que la version anglaise soit en ligne, quitte à ce que des petites choses ça et là n'aient pas encore été traduites.
On peut donc saluer cet effort.


Putain mais faut arrêter de "saluer ces efforts" de merde !!!!
Bordel, il est à combien leur budget communication ?
Ils ont qu'à se payer un traducteur, ça leur coûtera 2000 euros pour le site et c'est marre, plutôt que de faire faire ça par des stagiaires non anglophones (ça se voit) et de pas tenir les délais pour proposer une mise en ligne intégrale.
Et c'est quoi l'intérêt de sortir la version anglaise maintenant ? Au début de saison, ça aurait été mieux non ?
Ou à la signature de Davies ?

Je suis curieux de savoir combien leur a coûté cet "effort"...

Aucune idée.
Tu le connais ?
Ce qui est sûr, c'est qu'un vrai traducteur, issu de l'ESIT ou l'ISIT avec un minimum d'expérience, ça coutera au club 50K€ /an (charges incluses). Ca parait dérisoire comparé aux salaires des joueurs, mais ils ne disposent peut-être pas d'un tel budget pour ce poste dans le service comm', surtout dans ce contexte de réduction budgétaire.

Pis d'un autre coté, la version anglaise est au niveau de la version anglaise, cela reste finalement assez cohérent.


Sûrement un peu plus de 2000 euros.
Non mais il s'agit pas de prendre un traducteur en CDI à l'année. Où j'ai parlé de ça ? rolleyes.gif
"Se payer un traducteur pour traduire leur site de merde", ponctuellement, comme on fait nous aussi, avec nos petits budgets.
Ou un stagiaire de BON niveau, anglophone de préférence, c'est pas ce qui manque dans la région, avec le CLA entre autres. 300 euros par mois, et hop. Surtout que leur site, franchement, à traduire, y en a pas pour des mois. C'est pas de la brochure technique de centrale nucléaire non plus.
La difficulté c'est la mise à jour quotidienne, mais vu qu'ils ne font que répéter leurs mêmes formules éculées (s'il vous plaît) et les fonds des articles en changeant les dates et les noms, ça devrait pouvoir se faire. A condition d'avoir des bonnes bases. Et sinon, il n'est pas nécessaire de vouloir tout traduire non plus, ça peut être juste une version "light".
Chais pas, y a des choses à faire dans ce domaine, mais bon, il faut une version anglaise, donc on en a une, l'important c'est que les francophones voient que c'est de l'anglais ou que les anglophones aient envie de lire ?

#2954 la meringue

la meringue

    V.I.P.

  • Administrateurs
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 24 577 messages
  • Sexe:Homme
  • Localisation:Besançon

Posté 26 octobre 2009 - 17:22

En tant que Français on est excusés d'office pour notre anglais pourri smile.gif
J'imagine que vu des US c'est tout de même un effort louable. Mieux que rien, quoi.

Mais c'est clair que quitte à faire quelque chose autant le faire bien... (mode racontage de life ON) j'ai croisé dans l'avion avant-hier un jeune anglais de Norfolk, fort sympathique, qui allait faire un stage à Nyon pour l'UEFA en tant que traducteur/interprète. Anglais maternel bien sûr, Allemand et Français courants, Italien en plus. Il serait ravi de trouver du boulot dans le foot, j'espère pour lui que l'UEFA le prendra sur le long terme ; mais c'est juste pour appuyer ce que dit Gaulois : des types compétents y'en a à la pelle et faut vraiment pas de "nez" pour choper une brêle.
On peut apprendre de l'Histoire des peuples que les peuples n'ont rien appris de l'Histoire (G. W. F. Hegel)

#2955 tranxen_200

tranxen_200

    V.I.P.

  • Supporters
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 11 139 messages
  • Sexe:Homme
  • Localisation:Paysanie

Posté 26 octobre 2009 - 21:01

Citation (Gaulois @ 26 Oct 2009, 16:54) <{POST_SNAPBACK}>
Citation (tranxen_200 @ 26 Oct 2009, 10:17) <{POST_SNAPBACK}>
Citation (Gaulois @ 24 Oct 2009, 7:48) <{POST_SNAPBACK}>
Citation (tranxen_200 @ 23 Oct 2009, 22:09) <{POST_SNAPBACK}>
Exact (et je suis bien placé pour le savoir), les traductions, ça prend du temps et l'essentiel est que la version anglaise soit en ligne, quitte à ce que des petites choses ça et là n'aient pas encore été traduites.
On peut donc saluer cet effort.


Putain mais faut arrêter de "saluer ces efforts" de merde !!!!
Bordel, il est à combien leur budget communication ?
Ils ont qu'à se payer un traducteur, ça leur coûtera 2000 euros pour le site et c'est marre, plutôt que de faire faire ça par des stagiaires non anglophones (ça se voit) et de pas tenir les délais pour proposer une mise en ligne intégrale.
Et c'est quoi l'intérêt de sortir la version anglaise maintenant ? Au début de saison, ça aurait été mieux non ?
Ou à la signature de Davies ?

Je suis curieux de savoir combien leur a coûté cet "effort"...

Aucune idée.
Tu le connais ?
Ce qui est sûr, c'est qu'un vrai traducteur, issu de l'ESIT ou l'ISIT avec un minimum d'expérience, ça coutera au club 50K€ /an (charges incluses). Ca parait dérisoire comparé aux salaires des joueurs, mais ils ne disposent peut-être pas d'un tel budget pour ce poste dans le service comm', surtout dans ce contexte de réduction budgétaire.

Pis d'un autre coté, la version anglaise est au niveau de la version anglaise, cela reste finalement assez cohérent.


Sûrement un peu plus de 2000 euros.
Non mais il s'agit pas de prendre un traducteur en CDI à l'année. Où j'ai parlé de ça ? rolleyes.gif
"Se payer un traducteur pour traduire leur site de merde", ponctuellement, comme on fait nous aussi, avec nos petits budgets.
Ou un stagiaire de BON niveau, anglophone de préférence, c'est pas ce qui manque dans la région, avec le CLA entre autres. 300 euros par mois, et hop. Surtout que leur site, franchement, à traduire, y en a pas pour des mois. C'est pas de la brochure technique de centrale nucléaire non plus.
La difficulté c'est la mise à jour quotidienne, mais vu qu'ils ne font que répéter leurs mêmes formules éculées (s'il vous plaît) et les fonds des articles en changeant les dates et les noms, ça devrait pouvoir se faire. A condition d'avoir des bonnes bases. Et sinon, il n'est pas nécessaire de vouloir tout traduire non plus, ça peut être juste une version "light".
Chais pas, y a des choses à faire dans ce domaine, mais bon, il faut une version anglaise, donc on en a une, l'important c'est que les francophones voient que c'est de l'anglais ou que les anglophones aient envie de lire ?

Bin, une traduction à l'économie, c'est précisément ce qui a été utilisée pour faire cette version anglaise (du moins, je l'espère chaud.gif )
Donc suggérer une traduction bas de gamme et critiquer la qualité ensuite, c'est pas très logique.

Une bonne traduction vers l'anglais, ça se fait par un anglais (on traduit -normalement- toujours vers sa langue maternelle). Et c'est pas le job d'un stagiaire en LEA; la traduction, c'est un métier, il ne suffit pas de bien parler la langue.

Après effectivement, pour les mises à jour quotidienne, je n'ai pas l'impression qu'il y a de la matière pour un job de traducteur à plein temps. Mais là encore si tu veux de la qualité, il faut faire appel à des pros.
En agence de traduction, il faut compter du 20 cts le mot vers l'anglais. Mais pour traiter l'urgence (cas des actus à mettre en ligne en même temps que la version française), ça sera plus cher.
"Les socialistes, c'est comme Christophe Colomb, quand ils partent, ils ne savent pas où ils vont et, quand ils arrivent, ils ne savent pas où ils sont" © Winston Churchill
---------------------
Critères pour choisir un sport : si tu es grand, tu peux faire basketeur; si tu es costaud, tu peux faire rugbyman; si tu es con, tu peux faire footballeur.

#2956 dan

dan

    En équipe réserve

  • Supporters
  • PipPipPipPip
  • 292 messages

Posté 26 octobre 2009 - 21:35

Citation (Garulfo @ 26 Oct 2009, 11:05) <{POST_SNAPBACK}>
Citation (tranxen_200 @ 26 Oct 2009, 10:17) <{POST_SNAPBACK}>
Pis d'un autre coté, la version anglaise est au niveau de la version anglaise, cela reste finalement assez cohérent.


Pour sûr good.gif

et vice versa


#2957 Gaulois

Gaulois

    V.I.P.

  • Supporters
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 11 141 messages
  • Sexe:Homme
  • Localisation:EV

Posté 27 octobre 2009 - 00:19

Citation (tranxen_200 @ 26 Oct 2009, 21:01) <{POST_SNAPBACK}>
Bin, une traduction à l'économie, c'est précisément ce qui a été utilisée pour faire cette version anglaise (du moins, je l'espère chaud.gif )
Donc suggérer une traduction bas de gamme et critiquer la qualité ensuite, c'est pas très logique.


Je ne suggère pas une traduction à l'économie, je suggère une BONNE traduction avec des moyens pas excessifs à la portée d'une entreprise un peu professionnelle. rolleyes.gif

Citation
Une bonne traduction vers l'anglais, ça se fait par un anglais (on traduit -normalement- toujours vers sa langue maternelle). Et c'est pas le job d'un stagiaire en LEA; la traduction, c'est un métier, il ne suffit pas de bien parler la langue.


Un stagiaire LEA anglophone fait très bien l'affaire, je t'assure. La traduction c'est pas qu'un métier et un diplôme, je donnerais pas notre site à traduire à quelqu'un sous prétexte qu'il a un zoli diplôme au-dessus de son bureau, il faut la culture qui va avec.

Citation
Après effectivement, pour les mises à jour quotidienne, je n'ai pas l'impression qu'il y a de la matière pour un job de traducteur à plein temps. Mais là encore si tu veux de la qualité, il faut faire appel à des pros.
En agence de traduction, il faut compter du 20 cts le mot vers l'anglais. Mais pour traiter l'urgence (cas des actus à mettre en ligne en même temps que la version française), ça sera plus cher.


C'est le souci majeur. Mais bon, encore une fois, quand tu vois les copier-coller des articles depuis x années sur le site, il suffit de changer les noms, les matches et les dates. C'est toujours "45... comme le nombre de bouteilles de Chivas descendues par Plessis en une saison", etc.

Nan le plus dur pour Dorier, c'est de trouver quelqu'un qui soit aussi mauvais en anglais que lui en français pour conserver tout l'esprit du site, et là, ça manque beaucoup je trouve.

#2958 la meringue

la meringue

    V.I.P.

  • Administrateurs
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 24 577 messages
  • Sexe:Homme
  • Localisation:Besançon

Posté 27 octobre 2009 - 11:17

Citation (Gaulois @ 27 Oct 2009, 0:19) <{POST_SNAPBACK}>
Citation
Une bonne traduction vers l'anglais, ça se fait par un anglais (on traduit -normalement- toujours vers sa langue maternelle). Et c'est pas le job d'un stagiaire en LEA; la traduction, c'est un métier, il ne suffit pas de bien parler la langue.


Un stagiaire LEA anglophone fait très bien l'affaire, je t'assure. La traduction c'est pas qu'un métier et un diplôme, je donnerais pas notre site à traduire à quelqu'un sous prétexte qu'il a un zoli diplôme au-dessus de son bureau, il faut la culture qui va avec.

Surtout que là on demande pas à traduire du Proust ou des poèmes de Baudelaire hein, c'est le basique de chez basique, tournures de phrases simples, mots de vocabulaire très circonscrits au champ lexical du foot...
On peut apprendre de l'Histoire des peuples que les peuples n'ont rien appris de l'Histoire (G. W. F. Hegel)

#2959 tranxen_200

tranxen_200

    V.I.P.

  • Supporters
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 11 139 messages
  • Sexe:Homme
  • Localisation:Paysanie

Posté 27 octobre 2009 - 20:57

Citation (Gaulois @ 27 Oct 2009, 0:19) <{POST_SNAPBACK}>
Je ne suggère pas une traduction à l'économie, je suggère une BONNE traduction avec des moyens pas excessifs à la portée d'une entreprise un peu professionnelle. rolleyes.gif

Faudra m'expliquer la différence, parce que dans le domaine de la traduction, la qualité se paye.
Enfin, si tu as des adresses, je prends.

Citation (Gaulois @ 27 Oct 2009, 0:19) <{POST_SNAPBACK}>
Un stagiaire LEA anglophone fait très bien l'affaire, je t'assure. La traduction c'est pas qu'un métier et un diplôme, je donnerais pas notre site à traduire à quelqu'un sous prétexte qu'il a un zoli diplôme au-dessus de son bureau, il faut la culture qui va avec.

Non, tu préfères la donner à quelqu'un qui n'a pas son diplôme (stagiaire). Logique.
De la même façon qu'on ne s'improvise pas prof d'anglais parce qu'on parle la langue, on ne devient pas traducteur parce qu'on connait l'anglais.
Bien entendu, connaitre la langue, c'est la base. Mais il faut la méthode, la terminologie, le vocabulaire, l'expérience,...

Citation (Gaulois @ 27 Oct 2009, 0:19) <{POST_SNAPBACK}>
C'est le souci majeur. Mais bon, encore une fois, quand tu vois les copier-coller des articles depuis x années sur le site, il suffit de changer les noms, les matches et les dates. C'est toujours "45... comme le nombre de bouteilles de Chivas descendues par Plessis en une saison", etc.

Nan le plus dur pour Dorier, c'est de trouver quelqu'un qui soit aussi mauvais en anglais que lui en français pour conserver tout l'esprit du site, et là, ça manque beaucoup je trouve.

j'avoue que je vais très occasionnellement sur le site off et que je n'ai pas d'avis sur ces actus.
"Les socialistes, c'est comme Christophe Colomb, quand ils partent, ils ne savent pas où ils vont et, quand ils arrivent, ils ne savent pas où ils sont" © Winston Churchill
---------------------
Critères pour choisir un sport : si tu es grand, tu peux faire basketeur; si tu es costaud, tu peux faire rugbyman; si tu es con, tu peux faire footballeur.

#2960 tranxen_200

tranxen_200

    V.I.P.

  • Supporters
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 11 139 messages
  • Sexe:Homme
  • Localisation:Paysanie

Posté 27 octobre 2009 - 20:59

Citation (la meringue @ 27 Oct 2009, 11:17) <{POST_SNAPBACK}>
Surtout que là on demande pas à traduire du Proust ou des poèmes de Baudelaire hein, c'est le basique de chez basique, tournures de phrases simples, mots de vocabulaire très circonscrits au champ lexical du foot...

Tu marques un point.

Faut croire que dans l'administratif, c'est comme dans les sportifs, on ne sait recruter que des quiches.
"Les socialistes, c'est comme Christophe Colomb, quand ils partent, ils ne savent pas où ils vont et, quand ils arrivent, ils ne savent pas où ils sont" © Winston Churchill
---------------------
Critères pour choisir un sport : si tu es grand, tu peux faire basketeur; si tu es costaud, tu peux faire rugbyman; si tu es con, tu peux faire footballeur.

#2961 Gaulois

Gaulois

    V.I.P.

  • Supporters
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 11 141 messages
  • Sexe:Homme
  • Localisation:EV

Posté 27 octobre 2009 - 22:31

Citation (tranxen_200 @ 27 Oct 2009, 20:57) <{POST_SNAPBACK}>
Citation (Gaulois @ 27 Oct 2009, 0:19) <{POST_SNAPBACK}>
Je ne suggère pas une traduction à l'économie, je suggère une BONNE traduction avec des moyens pas excessifs à la portée d'une entreprise un peu professionnelle. rolleyes.gif

Faudra m'expliquer la différence, parce que dans le domaine de la traduction, la qualité se paye.
Enfin, si tu as des adresses, je prends.


Ben écoute, j'ai eu tous les cas : du gratuit nul, du gratuit excellent (anglophone non diplômé encore en LEA), du payant moyen, du payant très bon (mais pas en anglais). Mais c'est vrai que je sais sûrement pas de quoi je parle, autant faire confiance au merveilleux staff du FCSM.

Citation
Citation (Gaulois @ 27 Oct 2009, 0:19) <{POST_SNAPBACK}>
Un stagiaire LEA anglophone fait très bien l'affaire, je t'assure. La traduction c'est pas qu'un métier et un diplôme, je donnerais pas notre site à traduire à quelqu'un sous prétexte qu'il a un zoli diplôme au-dessus de son bureau, il faut la culture qui va avec.

Non, tu préfères la donner à quelqu'un qui n'a pas son diplôme (stagiaire). Logique.
De la même façon qu'on ne s'improvise pas prof d'anglais parce qu'on parle la langue, on ne devient pas traducteur parce qu'on connait l'anglais.
Bien entendu, connaitre la langue, c'est la base. Mais il faut la méthode, la terminologie, le vocabulaire, l'expérience,...


Je n'ai jamais prétendu le contraire.
Mais tout baser juste sur un diplôme, c'est pas forcément la meilleure solution ou du moins la plus adaptée (donc la meilleure, je me répète en fait).

Si tu veux, les traductions du site sont acceptables, on va dire.
Mais ça sent quand même le français traduit (un peu trop) littéralement, et ça n'a pas du être fait par quelqu'un ni qui sort d'une prestigieuse école de traducteurs, ni qui a une culture du monde et du vocabulaire du football. Un exemple : l'usage abusif du mot "transfer" pour parler des déplacements (rubrique "supporters") alors que le sens de "transfer" est... transfert (ou mutation). La répétition et l'usage quasi-exclusif de l'expression "make a goal", qui existe, certes, mais bien moins utilisée que "score" ou "score a goal". "Depends of" au lieu de "depends on" et je passe sur les fautes (que j'imagine être) de frappe comme le remplacement de "than" par un "then" qui ne veut rien dire dans les comparaisons.
J'ai pas lu toutes les pages, mais le niveau est très inégal, et on a l'impression que tout n'a pas été traduit par la même personne.
La traduction de "match nul" par "stalemate", qui ne s'emploie qu'aux échecs (pat) et qui signifie "blocage" ou "impasse" (négociations, et donc aussi aux échecs : on ne peut plus bouger, le jeu est bloqué), surtout avec le verbe "obtain". Obtenir un nul = obtain a stalemate. Ca peut être compris, bien sûr, mais ça passe pour du "little nigger". biggrin.gif Mais ce genre d'erreur est également fait assez couramment par des agences "spécialisées".

D'ailleurs, j'arrête là, plus j'en lis et plus j'en trouve.

Pour finir là-dessus, tout ça pour dire que saluer l'idée de vouloir faire un site en anglais, ok, même si la pertinence peut se discuter, bref.
Mais saluer la forme, heu non, merci.

#2962 Gaulois

Gaulois

    V.I.P.

  • Supporters
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 11 141 messages
  • Sexe:Homme
  • Localisation:EV

Posté 28 octobre 2009 - 11:20

Tiens d'ailleurs, on pourrait aussi aider le FCSM à avoir un site correctement écrit en anglais, en relevant ici les erreurs et approximations. biggrin.gif

#2963 tranxen_200

tranxen_200

    V.I.P.

  • Supporters
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 11 139 messages
  • Sexe:Homme
  • Localisation:Paysanie

Posté 28 octobre 2009 - 12:52

Citation (Gaulois @ 27 Oct 2009, 22:31) <{POST_SNAPBACK}>
Ben écoute, j'ai eu tous les cas : du gratuit nul, du gratuit excellent (anglophone non diplômé encore en LEA), du payant moyen, du payant très bon (mais pas en anglais). Mais c'est vrai que je sais sûrement pas de quoi je parle, autant faire confiance au merveilleux staff du FCSM.

Je n'ai jamais rien prétendu de tel.
Ce que je me tue à répéter (et je vais arrêter là parce qu'on tourne en rond), c'est qu'une bonne traduction, c'est fait par quelqu'un qui a la formation de traducteur, l'expérience de la traduction et qui connait le domaine (pour le vocabulaire). La traduction se fait également vers sa langue maternelle.
(bon, on ne vas pas parler de la relecture par un 2e traducteur)
Avec ce genre de profil (couteux), tu es presque sûr d'avoir une bonne traduction.
Ca me parait en tous cas autrement moins hasardeux que de confier ta traduction à un stagiaire. Bien sûr, tu n'es pas à l'abri d'une bonne surprise, mais ça me parait être une prise de risque.
Et le fait que tu testes un peu toutes les solutions prouve que tu n'as pas trouvé le bon.

Citation (Gaulois @ 27 Oct 2009, 22:31) <{POST_SNAPBACK}>
Je n'ai jamais prétendu le contraire.
Mais tout baser juste sur un diplôme, c'est pas forcément la meilleure solution ou du moins la plus adaptée (donc la meilleure, je me répète en fait).

J'ai jamais dit ça.
J'ai dit que la traduction, c'était un métier et comme dans tous métiers, il faut une formation et de l'expérience pour être bon.
Celui qui n'a aucun des 2 fera de merde dans la majorité des cas.

Citation (Gaulois @ 27 Oct 2009, 22:31) <{POST_SNAPBACK}>
Si tu veux, les traductions du site sont acceptables, on va dire.
Mais ça sent quand même le français traduit (un peu trop) littéralement, et ça n'a pas du être fait par quelqu'un ni qui sort d'une prestigieuse école de traducteurs, ni qui a une culture du monde et du vocabulaire du football. Un exemple : l'usage abusif du mot "transfer" pour parler des déplacements (rubrique "supporters") alors que le sens de "transfer" est... transfert (ou mutation). La répétition et l'usage quasi-exclusif de l'expression "make a goal", qui existe, certes, mais bien moins utilisée que "score" ou "score a goal". "Depends of" au lieu de "depends on" et je passe sur les fautes (que j'imagine être) de frappe comme le remplacement de "than" par un "then" qui ne veut rien dire dans les comparaisons.
J'ai pas lu toutes les pages, mais le niveau est très inégal, et on a l'impression que tout n'a pas été traduit par la même personne.
La traduction de "match nul" par "stalemate", qui ne s'emploie qu'aux échecs (pat) et qui signifie "blocage" ou "impasse" (négociations, et donc aussi aux échecs : on ne peut plus bouger, le jeu est bloqué), surtout avec le verbe "obtain". Obtenir un nul = obtain a stalemate. Ca peut être compris, bien sûr, mais ça passe pour du "little nigger". biggrin.gif Mais ce genre d'erreur est également fait assez couramment par des agences "spécialisées".

D'ailleurs, j'arrête là, plus j'en lis et plus j'en trouve.

Pour finir là-dessus, tout ça pour dire que saluer l'idée de vouloir faire un site en anglais, ok, même si la pertinence peut se discuter, bref.
Mais saluer la forme, heu non, merci.

Ce genre d'erreurs (même si ça reste compréhensible) se rencontre quand la trad a été faite par quelqu'un qui n'est pas du domaine et qui ne connait donc pas la terminologie. Pour du foot, ya pas trop de vocabulaire spécifique, donc ça va, mais dans le domaine médical ou juridique, si c'est fait par un non spécialiste, je te raconte pas le massacre...

Sinon, les agences de traduction "pas cher" font appel à des traducteurs indépendants généralistes.
"Les socialistes, c'est comme Christophe Colomb, quand ils partent, ils ne savent pas où ils vont et, quand ils arrivent, ils ne savent pas où ils sont" © Winston Churchill
---------------------
Critères pour choisir un sport : si tu es grand, tu peux faire basketeur; si tu es costaud, tu peux faire rugbyman; si tu es con, tu peux faire footballeur.

#2964 Gaulois

Gaulois

    V.I.P.

  • Supporters
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 11 141 messages
  • Sexe:Homme
  • Localisation:EV

Posté 28 octobre 2009 - 13:47

Citation (tranxen_200 @ 28 Oct 2009, 12:52) <{POST_SNAPBACK}>
Ce genre d'erreurs (même si ça reste compréhensible) se rencontre quand la trad a été faite par quelqu'un qui n'est pas du domaine et qui ne connait donc pas la terminologie. Pour du foot, ya pas trop de vocabulaire spécifique, donc ça va, mais dans le domaine médical ou juridique, si c'est fait par un non spécialiste, je te raconte pas le massacre...


Donc on peut avoir un excellent niveau d'anglais et un super diplôme, mais si on se documente pas un minimum, on fait de la merde, et donc le diplôme ne sert à rien. CQFD. good.gif
Car c'est aussi ce que je reproche au site en anglais. Alors le métier de traducteur, oui très bien, mais c'est comme au foot, t'as de tout.

D'ailleurs je ne parle pas seulement de vocabulaire spécifique mais d'expressions et de règles communes qui ne sont même pas respectées. Et là, pour les éviter, pas besoin de sortir d'un institut, faut juste connaître ses bases. Ca sent aussi le très mauvais usage du dictionnaire. C'est pas si simple que ça de se servir d'un dictionnaire bilingue, faut pas croire.

Quant au fait de trouver la bonne solution, on est une structure où on a définitivement pas les moyens de se payer systématiquement des traducteurs spécialisés pour nos sites et brochures, mais on a des idées et on sait où chercher, et donc je te confirme une dernière fois que dans ce domaine (et tu es d'ailleurs d'accord, tu viens de le reconnaître) la qualité ne se paye pas forcément à prix d'or, loin s'en faut. On a trouvé une bonne piste cette année, on essayera de la réactiver dans le futur.
Parce qu'il vaut mieux quoi : quelqu'un qui a une carte de visite, qui est payé à la ligne et qui travaille en même temps pour Danone, la SNFC, une mairie, un club de foot, un festival, un média... ou quelqu'un qui a les compétences techniques en langues, qui passe 3 mois minimum à temps plein au sein de la structure, qui s'imprègne de la culture et du domaine d'activité d'icelle, qui fait un minimum de recherches, de veille, et qui peut donc se bâtir un vrai référentiel pour traduire des choses spécifiques à cette entreprise ?
La deuxième solution me convient mieux, car plus adaptée à ce qu'on fait et à ce qu'on peut faire, on joint donc l'utile au pertinent. Après tout dépend du projet.
Et pour le FCSM, ça aurait été, selon moi, une bonne solution également, pour les parties du site qui ne bougent pas et les news et articles depuis le début de saison : histoire, palmarès, supporters (malheureusement), organisation, itw, etc. Mais là ça sent vraiment le bricolage, soit dans l'extrême du stagiaire mal encadré et pas compétent, soit du traducteur à la ligne qui parle d'un domaine qu'il ne maîtrise pas, soit dans la "ressource interne" qui est désignée comme compétente parce qu'elle a fait anglais au bac. Je penche plus pour la troisième quand même.
C'est mon avis, il vaut donc ce qu'il vaut. Mais je le partage.

#2965 slow pulse boy

slow pulse boy

    V.I.P.

  • Supporters
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 19 766 messages
  • Sexe:Homme
  • Localisation:93

Posté 28 octobre 2009 - 14:21

Le chômage est largement assez élevé pour pouvoir chercher à temps partiel un "traducteur français-anglais connaissant le vocabulaire du football" et le trouver. Et ça ne coûterait pas si cher que ça, si on compare avec le coût d'une journée de web designer.
When you're on the bottom
Crawl back to the top
Something pulls you up
And a voice says you can't stop
I was going to drown
Then I started swimming
I was going down
But now I started
Winning
Winning
Winning!
Winning!

 


#2966 poggio

poggio

    Selection nationale

  • Supporters
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 1 148 messages

Posté 28 octobre 2009 - 14:34

QUOTE (tranxen_200 @ 26 Oct 2009, 22:01) <{POST_SNAPBACK}>
En agence de traduction, il faut compter du 20 cts le mot vers l'anglais.


si t'arrives à vendre les trads à ce prix là, on t'embauche direct comme commercial !!

#2967 Bart Simpson

Bart Simpson

    V.I.P.

  • Supporters
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 14 260 messages
  • Sexe:Homme
  • Localisation:DTC

Posté 28 octobre 2009 - 14:36

putain, il était plus drôle ce topic quand il était moins "sérieux"

#2968 Fanfan

Fanfan

    Star de PlaneteSochaux

  • Membres de PS
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2 919 messages
  • Sexe:Homme
  • Localisation:Belfort-Montbéliard
  • Centre d'interêts:Audiovisuel, photographie, ...

Posté 29 octobre 2009 - 22:07

Interview vidéo de Faty dédiée à la version english du site off : http://www.fcsochaux...o...&Itemid=106

Pas très pro avec Mikari qui pose les questions (au passage il doit avoir l'accent anglais le moins pourri du club) mais c'est marrant à voir.
Bon après ils auraient très bien pu se contenter de sous titrer la vidéo de Bréchet ça aurait fait plus pro, mais là ça fait une "plus-value" pour la version anglaise du site à moindre frais wink.gif

#2969 Lejeun

Lejeun

    V.I.P.

  • Membres de PS
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 12 078 messages

Posté 02 novembre 2009 - 12:24

Sur le site :

ASSE-FCSM le samedi 5 novembre
"Peppone est un âne ! " Madame Christina.

#2970 Gaulois

Gaulois

    V.I.P.

  • Supporters
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 11 141 messages
  • Sexe:Homme
  • Localisation:EV

Posté 03 novembre 2009 - 17:16

Match amical le 20/11 contre Sion.

A 15 h 30 un vendredi. dry.gif




cialis bitcoin
viagra bitcoin