Ben écoute, j'ai eu tous les cas : du gratuit nul, du gratuit excellent (anglophone non diplômé encore en LEA), du payant moyen, du payant très bon (mais pas en anglais). Mais c'est vrai que je sais sûrement pas de quoi je parle, autant faire confiance au merveilleux staff du FCSM.
Je n'ai jamais rien prétendu de tel.
Ce que je me tue à répéter (et je vais arrêter là parce qu'on tourne en rond), c'est qu'une bonne traduction, c'est fait par quelqu'un qui a la formation de traducteur, l'expérience de la traduction et qui connait le domaine (pour le vocabulaire). La traduction se fait également vers sa langue maternelle.
(bon, on ne vas pas parler de la relecture par un 2e traducteur)
Avec ce genre de profil (couteux), tu es presque sûr d'avoir une bonne traduction.
Ca me parait en tous cas autrement moins hasardeux que de confier ta traduction à un stagiaire. Bien sûr, tu n'es pas à l'abri d'une bonne surprise, mais ça me parait être une prise de risque.
Et le fait que tu testes un peu toutes les solutions prouve que tu n'as pas trouvé le bon.
Je n'ai jamais prétendu le contraire.
Mais tout baser juste sur un diplôme, c'est pas forcément la meilleure solution ou du moins la plus adaptée (donc la meilleure, je me répète en fait).
J'ai jamais dit ça.
J'ai dit que la traduction, c'était un métier et comme dans tous métiers, il faut une formation et de l'expérience pour être bon.
Celui qui n'a aucun des 2 fera de merde dans la majorité des cas.
Si tu veux, les traductions du site sont acceptables, on va dire.
Mais ça sent quand même le français traduit (un peu trop) littéralement, et ça n'a pas du être fait par quelqu'un ni qui sort d'une prestigieuse école de traducteurs, ni qui a une culture du monde et du vocabulaire du football. Un exemple : l'usage abusif du mot "transfer" pour parler des déplacements (rubrique "supporters") alors que le sens de "transfer" est... transfert (ou mutation). La répétition et l'usage quasi-exclusif de l'expression "make a goal", qui existe, certes, mais bien moins utilisée que "score" ou "score a goal". "Depends of" au lieu de "depends on" et je passe sur les fautes (que j'imagine être) de frappe comme le remplacement de "than" par un "then" qui ne veut rien dire dans les comparaisons.
J'ai pas lu toutes les pages, mais le niveau est très inégal, et on a l'impression que tout n'a pas été traduit par la même personne.
La traduction de "match nul" par "stalemate", qui ne s'emploie qu'aux échecs (pat) et qui signifie "blocage" ou "impasse" (négociations, et donc aussi aux échecs : on ne peut plus bouger, le jeu est bloqué), surtout avec le verbe "obtain". Obtenir un nul = obtain a stalemate. Ca peut être compris, bien sûr, mais ça passe pour du "little nigger".
Mais ce genre d'erreur est également fait assez couramment par des agences "spécialisées".
D'ailleurs, j'arrête là, plus j'en lis et plus j'en trouve.
Pour finir là-dessus, tout ça pour dire que saluer l'idée de vouloir faire un site en anglais, ok, même si la pertinence peut se discuter, bref.
Mais saluer la forme, heu non, merci.
Ce genre d'erreurs (même si ça reste compréhensible) se rencontre quand la trad a été faite par quelqu'un qui n'est pas du domaine et qui ne connait donc pas la terminologie. Pour du foot, ya pas trop de vocabulaire spécifique, donc ça va, mais dans le domaine médical ou juridique, si c'est fait par un non spécialiste, je te raconte pas le massacre...
Sinon, les agences de traduction "pas cher" font appel à des traducteurs indépendants généralistes.
"Les socialistes, c'est comme Christophe Colomb, quand ils partent, ils ne savent pas où ils vont et, quand ils arrivent, ils ne savent pas où ils sont" © Winston Churchill
---------------------
Critères pour choisir un sport : si tu es grand, tu peux faire basketeur; si tu es costaud, tu peux faire rugbyman; si tu es con, tu peux faire footballeur.